Menu

The Vardill Journal

Editing Guidelines

The online anthology of Vardill’s poetry and prose has been edited and formatted for readability. Consequently documentation of column, paragraph, and page breaks has been omitted. Erratic punctuation such as unmatched quotation marks and missing full stops has been corrected. Spelling has been adjusted where appropriate. For example, the first instalment of the Annals of Public Justice contains the following variants: gipsy, gipsey, gypsy, gypsey. On the assumption that Vardill would have paid particular attention to the accuracy of her footnotes, ‘gypsy’ has been used throughout.

The European Magazine often uses apostrophised possessive pronouns such as ‘her’s’ and ‘our’s’, but this usage is by no means universal. An examination of Vardill’s published work reveals use of both forms (‘hers’ and ‘her’s’, ‘ours’ and ‘our’s’, etc.).  This online anthology has standardised on current usage.

Where Vardill has consistently used spelling now considered obsolete, this has been preserved. For example, ‘controul’ instead of ‘control’, and ‘groupe’ instead of ‘group’.

Separators are often used by the European Magazine printer to adjust the height of text blocks. Such indiscriminate separators have been removed.

Major errors in the typesetting of Vardill’s early contributions to the European Magazine were duly noted in subsequent numbers, and the online text has been amended accordingly. Unfortunately notifications of errata all but disappear from later numbers of the magazine, perhaps an indication of changing editorial policy.

Acquisition of Poems and Translations

The Society has purchased a copy of the third edition of Vardill’s Poems and Translations &c., through bookseller Christopher Edwards of Henley-on-Thames. The binding is in fragile condition and digital scanning would cause unacceptable damage. Consequently volunteers are transcribing the volume, line by line, page by page. Completed poems are being uploaded to the main site when proofed and edited:

Poems and Translations

The table of contents is inaccurate and the page headings inconsistent. The provisional categorisation of transcribed poems is based on the titles and subtitles.

One problem that remains to be resolved is the transcription of Greek quotations. Updates on progress will be posted to this site.